4,9

101 évaluations

Email

contactez-nous

+33 6 85 55 91 85

contactez-nous

+33 6 85 55 91 85

DEMANDER UN DEVIS

Face à la digitalisation dans le monde, avoir un site optimisé SEO au niveau international est capital. Les internautes utilisent les moteurs de recherche pour trouver des prestataires de services fiables et acheter des produits spécifiques dans le monde entier. On comprend l’importance du SEO international et le référencement transnational pour le développement des entreprises soit par pays ou langue.

Le SEO  par la langue : référencement multilingue

Faut-il plutôt miser sur un site multilingue ou doit-on nécessairement traduire son site dans toutes les langues des pays continentaux ?

En sachant que certains pays parlant la même langue comme pour exemple les Etats-Unis ou le Royaume Uni, les pays africains …), ce qui permet d’atteindre plusieurs contrées. Dans les contenus multilingues, il est aussi très important de prendre en compte les différences linguistiques, culturels et socio-économiques qui obligent d’adapter son contenu à la clientèle visée.

L’optimisation des contenus multilingues en SEO

Travailler dans ses contenus la bonne expression sera toujours la base pour se positionner en SEO national ou international. Les stratégies en référencement par la langue ne changent pas beaucoup d’une langue à une autre tout en sachant que ce n’est pas la traduction telle d’un mot clé qui sera signe de plus de trafic. En effet, pour réaliser un site multilingue, il faut effectuer un travail pour chaque langue en prenant aussi en compte les différences linguistiques.

En réalisant un site multilingue avec les langues les plus couramment utilisées par votre marché, vous pourrez toucher pratiquement 100 % de la population mondiale. C’est une méthode gagnante pour se développer rapidement à l’international.

Pour exemple, pour votre site en langue étrangère, faire traduire son site en Français, en plus des cibles situées en Europe vous pourrez atteindre une grosse partie du marché africain (Cameroun, Maroc, Côte d’Ivoire). Un site traduit en langue espagnol permet de viser la plupart des pays de l’Amérique Latine !

Gérer les différentes versions d’un site multilingue ( langues)

Si le contenu de votre site est publié dans plusieurs langues, voici quelques conseils des experts developpers.google pour optimiser la visibilité et aider votre audience (et la recherche Google) à trouver la bonne page :

Utiliser des URL distinctes pour chaque version linguistique

Les experts Google recommandent de définir des URL distinctes pour chacune de ses versions linguistiques.

Pour cela : utilisez des annotations hreflang afin que les résultats de la recherche Google renvoient vers la bonne version linguistique d’une page.

Si vous préférez modifier le contenu de manière dynamique ou rediriger l’utilisateur en fonction de ses paramètres linguistiques, sachez que toutes vos variantes ne seront peut-être pas explorées par Google. Cela est dû au fait que le robot d’exploration Googlebot opère généralement depuis les États-Unis. De plus, l’en-tête des requêtes HTTP qu’il envoie ne contient pas l’attribut Accept-Language.

Signaler les différentes versions linguistiques de votre page à Google

Google accepte différentes méthodes de signalement des variantes linguistiques ou régionales d’une page, par exemple les annotations hreflang et les sitemaps.

Si vous proposez plusieurs versions linguistiques ou régionales d’une même page, vous pouvez indiquer ces variantes à Google. De cette façon, les internautes seront redirigés vers la version linguistique ou régionale la plus appropriée dans la recherche Google.

Si vous n’informez pas Google, il se peut que nous puissions tout de même détecter les différentes versions linguistiques de votre page. Toutefois, il est généralement préférable de nous indiquer explicitement les pages spécifiques aux langues ou aux régions que vous couvrez.

Voici quelques exemples de scénarios où il conseillé de nous communiquer vos versions linguistiques ou régionales :

  • La langue du contenu principal ne change pas et seul le modèle de la page est traduit, comme les éléments de navigation et le pied de page. C’est souvent le cas sur les pages dont le contenu est généré par l’utilisateur, comme un forum.
  • Votre contenu est identique dans une langue donnée, à l’exception de quelques variantes régionales. Par exemple, un contenu en français peut cibler les internautes de Belgique, de France et de Suisse.
  • Le contenu du site est traduit dans son intégralité dans plusieurs langues. Chaque page est disponible en allemand et en français, par exemple.

Les versions localisées d’une page ne sont considérées comme des doublons que si le contenu principal de la page n’est pas traduit.

Vérifier que la langue de la page est facilement identifiable

Google utiliser le contenu visible de votre page pour déterminer sa langue. Il ne tient par pas compte de l’URL ni des informations linguistiques codées telles que les attributs lang. Vous pouvez aider Google à déterminer la langue correcte en vous limitant à une langue par page (pour le contenu et les éléments de navigation) et en évitant les traductions côte à côte.

Si vous ne traduisez que le texte réutilisable de vos pages et si vous laissez la majeure partie de votre contenu dans une seule langue (ce qui arrive souvent sur les pages avec du contenu généré par l’utilisateur), vous pouvez créer une expérience utilisateur de mauvaise qualité. En effet, un même contenu pourra s’afficher plusieurs fois dans les résultats de recherche avec du texte réutilisable en différentes langues.

Utilisez un fichier robots.txt pour empêcher les moteurs de recherche d’explorer les pages de votre site traduites automatiquement. Les traductions automatiques ne sont pas toujours pertinentes et peuvent être considérées comme du spam.

Permettre aux internautes de changer la langue de la page

Si vous proposez plusieurs versions d’une page :

  • Évitez de rediriger automatiquement les utilisateurs d’une version linguistique d’un site vers une autre. Par exemple, ne redirigez pas les internautes en fonction de la langue que vous supposez être la leur. En effet, ces redirections risquent d’empêcher les internautes (et les moteurs de recherche) de consulter toutes les versions de votre site.
  • Envisagez d’ajouter des liens hypertexte vers les autres versions linguistiques de cette page. De cette façon, les internautes peuvent choisir d’accéder à la version linguistique qui les intéresse le plus.

Utiliser des URL spécifiques à la langue

L’utilisation de termes localisés dans l’URL ou d’un nom de domaine internationalisé (IDN) est acceptée. Toutefois, veillez à utiliser l’encodage UTF-8 dans les URL chaque fois que cela est possible. Pensez également à ajouter des caractères d’échappement dans vos liens.

Le SEO international par pays

Le ciblage géographique ou SEO local peut être une solution intéressante de qualification des prospects mais seulement en misant sur une stratégie de marketing globale et experte à plusieurs niveaux. Avec cette option de ciblage géographique ou de SEO international par pays, vous pourrez diffuser votre contenu sur les marchés qui vous intéresse. Géolocaliser vos différentes pages en fonction de la localisation que vous voulez leur donner sans oublier qu’il faudra fournir à votre segment marché un contenu réellement qualitatif et pertinent (SEO local) . Le SEO international par pays permet aussi d’intégrer des marqueurs culturels et identitaires pour vous enraciner dans un territoire ce qui demande une parfaite connaissance des cibles marchés et ce qu’elles recherchent.

L’avantage du SEO international par pays qui est assez complexe va viser une cible soigneusement sélectionnée suivant un tunnel de conversion calibré. Cette option a pour but notamment d’augmenter les conversions (clients qualifiés) et diminuer le taux de rebond. Une valeur important prise en compte par Google pour améliorer le positionnement d’un site internet.

Cibler le contenu d’un site pour un pays spécifique (ciblage géographique)

Les experts SEO Google recommandent de cibler tout ou partie de votre site Web pour les internautes situés dans un pays spécifique et parlant une langue donnée. Bien que cette approche puisse améliorer le classement de votre page dans le pays cible, sachez qu’elle peut également nuire à votre position dans les résultats de recherche pour les autres langues ou paramètres régionaux.

Pour configurer le ciblage géographique de votre site sur Google, procédez comme suit :

Notez que le ciblage géographique n’est pas une science exacte. Il est donc important d’envisager le cas de figure des internautes qui arrivent sur la « mauvaise » version de votre site. Pour remédier à ce problème, vous pouvez, par exemple, ajouter des liens sur toutes vos pages afin de permettre aux visiteurs de sélectionner la langue ou la région de leur choix.

Options multilingues et multirégionales, quelles différences ?

Un site Web multilingue propose un contenu en différentes langues comme le français et l’anglais. Lors de la recherche Google, selon sa situation géographique et ses termes de recherche, l’internaute sera dirigé vers le site dans sa langue.

Un site Web multirégional cible explicitement les internautes de différents pays. Par exemple, un fabricant peut utiliser un site multilingue pour faire la promotion de ses produits au Canada et aux États-Unis.

Certains sites sont à la fois multilingues et multirégionaux. Par exemple, un site peut proposer une version pour les États-Unis et une autre pour le Canada, et être disponible en français et en anglais dans la version canadienne

 

Source et extrait de l’article : Conseils SEO multilingues par langue et par pays

https://developers.google.com/search/docs/specialty/international/managing-multi-regional-sites?hl=fr )